condak.net

      Překlad v překladači pomocí překladové paměti
 10  Druhá generace CAT




První generace CAT mívá

  • jednu až dvě aktivní překladové paměti (PP)
  • většinou omezený počet pasivních PP, ze kterých je možno číst
  • dvojjazyčný nebo vícejazyčný slovník
  • propojení na webové slovníky
  • jeden nebo více glosářů
  • propojení na desktopový nebo webový překladač
  • kontrolu pravopisu cílového /zdrojového jazyka)
  • kontrolu formátování
  • možnost pracovat s mnoha jazykovými páry
  • minimální podporu určitých jazyků
  • automatické dokončování slov, které se vyskytují v cílovém jazyce
  • aj.
  •  

    Činnosti, které jsem prováděl většinou ručně,

  • extrakce terminologie ze zdrojového souboru
  • extrakce překladových jednotek
  • přiřazení souborů
  • vytváření překladových pamětí
  • extrakce terminologie a frází z překladových pamětí



  • Druhá generace CAT

     

    Činnosti, které mají být kombinováním slovníkových dat, gramatiky a statistických metod automatizovány

  • extrakce překladových jednotek
  • přiřazení souborů
  • vytváření překladových pamětí
  • extrakce terminologie a frází z překladových pamětí



  • Kompatibilita

  • překládaných souborů
  • překladových pamětí, prostřednictvím TMX
  • terminologie
  •  

  • překládané soubory: Similis a Wordfast Classic využívají a zpracovávají dvojjazyčný "Trados dokument"
  • TMX: umí importovat a exportovat většina CAT a některé překladače (PC Translator také)
  • terminologie: importy a exporty jsou možné, formáty dat, kódování a typy souborů se liší; je nutno je upravit.

  • condak.net

    Copyright Ing. Milan Čondák 13.10.2010