Programme for Quality Management in Translation

Přeloženo pomocí Překladače Google
 00  Obsah



001 Studie Evropské unie
002 INTRODUCTION
01 WEB PAGE
02 PRE-TRANSLATION PROCESSING
03 PRELIMINARY INFORMATION AND FEEDBACK FOR FREELANCE TRANSLATIONS
04 STANDARDS FOR THE EVALUATION OF FREELANCE TRANSLATIONS
05 THE NATURE AND PURPOSE OF TEXTS SENT FOR TRANSLATION
06 CONTACTS WITH EXPERTS
07 REGISTER OF SUBJECT MATTER COMPETENCES
08 SUIVI CALENDAR AND OTHER CAPACITYMONITORING TOOLS
09 A PROJECT-BASED APPROACH
10 INTEGRATING EURAMIS/TWB IN THE WORKFLOW
11 SPECIFICATIONS FOR AN IATE ‘ANTECHAMBER’
12 DOCUMENT CLASSIFICATION AND IDENTIFY BEST PRACTICES
13 2- AND 3-WAY TRANSLATION (2WT)
14 A FEEDBACK MANAGEMENT PROCEDURE
15 DEPARTMENT-WIDE QUALITY MANAGEMENT
16 UNE-EN-15038
17 ‘QUALITY AUTHORITIES’
18 STYLE GUIDES
19 MULTILINGUAL CONCORDANCE
20 TWB MEMORIES AND DATABASES
21 THE QUALITY OF WEB TRANSLATION
22 EU TEXTS IN AUDIO FORM
23 PROCESS MILESTONES AND CONCLUSIONS
24 DEFINITIONS AND ABBREVIATIONS


Copyright Ing. Milan Čondák 23.09.2012