MT: on-line versus desktop
 06  Konec porovnávání




(1 hr behind you)

(1 hod za vás )
 



And then you've got no job.

A pak máš bez práce.
 



Protože používám překladače aktivně od roku 1996 vím jaké dělají nejčastější chyby.   Překladatelé, kteří brojí proti překladačům a uvádějí konkrétní opakující se chyby, překladače sami používají. Nechtějí být placeni nižší sazbou za korektury strojového překladu.



Když konečně integroval strojový překlad do Studia i SDL, razí heslo:   TM je „out“ – „in“ je MT.

Domníváte se nadále, že Vás dnes Google s Bingem strčí hravě do kapsy?

Nabídne Vám příležitost skočit mu na lep.

Domnívám se, že Vám nabídne chybný překlad jako každý jiný překladač.




Slovník a překladač máte pod kontrolu a sami můžete kvalitu překladu ovlivňovat.

Ve slovníku jsou jednotlivá slova, nebo posloupnost slov. Ve skutečných větách bývají mezi slovy různá další slova.

Ke slovníku stačí přidat plugin pro jazykový párn, např. TransTip.

Takový má například OmegaT.
 



Anglicko-český překlad:

Např. když se slovo "save" vyskytuje s jinými slovy:

file + český překlad "save"

sins + český překlad "save"

money + český překlad "save"

souls + český překlad "save"

queen + český překlad "save"

a další dle výskytu při překládání

 



Internetem kolují tyto výroky:

Wikipedia: "Já vím všechno!"
Google: "Najdu všechno!"
Facebook: "Já znám všechny !"
Internet: "Beze mě, jste v prdeli!"
Elektřina: "Tak se uklidníme, jo?!"

Malá parafráze je vpravo

Oblíbená past pro MT je anglické slovo "left".

 

PC Translator:

Využívání dat: "Co přeložím, ukládám do překladové paměti."
Konektivita: "Strojový překlad funguje, ikdyž nefunguje Internet"
Ovlivnitelnost dat: "Co si překladatel nastaví nebo opraví, to má."
Důvěrnost: "To co překládá nebude obíhat bez jeho vůle na Internetu."
Elektřina: "Tak se uklidníme, jo?!"


Copyright Ing. Milan Čondák 03.11.2011